立即注册 找回密码

QQ登录

只需要一步,快速开始

168资源分享社区-免费资源网资源共享论坛

查看: 8810|回复: 0

“任性”的翻译不可任性

[复制链接]

1848

主题

2813

帖子

4497

积分

中级会员

Rank: 3Rank: 3

积分
4497
发表于 2020-1-4 08:04:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
阔佬
122705dgwweg4wgegomh8q.jpg
<现在开始正题了哦,认真仔细看下面正文文章> “任性”的翻译不可任性
近两年,“任性”一词在网络上的走红实在有些任性。在某语文杂志发布的《2015年十大流行语》一文中,“任性”一词排在第七位。
“任性”的流行据说和一个真实的事件有关。有位老伯在网上买保健品,落入了骗子的圈套,接二连三地给骗子汇钱,在汇到七万时,他才意识到自己上当受骗了,但他非但没有报警,反而继续给骗子汇钱,最后共给骗子汇出50多万元。有人问他为什么明知受骗还要继续汇款,老伯的回答令人大跌眼镜:“我就是想看看他们究竟能骗我多少钱。
”于是有网友惊呼:“有钱就是任性。”“任性”一词由此流传开来,迅速蹿红网络,不仅衍生出各种“任性”的变体,甚至还走进了政治话语,成为“两会”上一个耀眼的词语。如何将“任性”译成英语也引起了人们广泛的关注和讨论。
“任性”的传统意义
根据百度百科,“任性”具有如下含义:①听凭秉性行事,率真不做作;②恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标;③执拗使性,无所顾忌,必须按自己的愿望或想法行事。由此可见,“任性”既可用于褒奖,也可用于贬抑。
那么在英语中,“任性”都有哪些对应的词汇和表达呢。通常,汉英词典中提供的“任性”一词的翻译往往是形容词性的、贬义的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。
此外,在一定情境下,下列英文词汇也均可表达“任性”之义:self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow one’s own way/heart/mind/natural disposition。 “有钱就是任性”及其变体
随着“有钱就是任性”的迅速蔓延,网络上衍生出各种该表达的变体,如“有才就是任性”“有权就是任性”“年轻就是这么任性”等。同时,网上也展开了对该流行语翻译的热烈讨论,其中受到不少人推崇的译法是“I am rich and bitch”或者“I am a rich bitch”。但笔者认为这一翻译并不合适,因为bitch毕竟具有较强的粗鄙意义和较浓的贬义色彩,而且bitch并没有“任性”的意思,也没有汉语中那种揶揄、戏谑和调侃的色彩。“有钱就是任性”还有另外一种译法,即“I am rich and willful”。该译法虽然较为中规中矩,却也能够达意,在某些场景中变换一下形式,也可取得较好的效果,如:“What a rich but willful guy。
”对于“任性”的英译,著名词典编纂家陆谷孙先生也表达了他的看法,他将“有钱不表示可以任性”译为“having money doesn’t mean one can spend it wantonly or wastefully”。但作为流行语的翻译,译文同样应该简洁、有力、上口、易记,同时也应体现出霸、任性的口吻以及揶揄、调侃的色彩,因此可以尝试下列译文。
1. I am rich so I am the boss。
(我有钱,我做主。)
2. What a willful/extravagant moneybag。 (好一个任性的/奢侈的阔佬。

3. What a reckless/headstrong millionaire。 (好一个任性的大富翁。

4. A moneybag knows no restraints. (有钱就是任性。)
5. I am rich and I know no restraints. (我有钱,我任性。)
6. Talent knows no restraints. (有才就是任性。)
7. Youth knows no restraints. (年轻就是任性。) “大家都很任性”
“任性”不仅在网络和普通民众中流行,也进入了政治话语,成为政治人物接地气的象征。在2015年3月的“两会”上,时任政协发言人的吕新华在新闻发布会上谈到反腐时说:“党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的。
我套用一句网络热词,就叫‘大家都很任性’,在这点上,大家没有分歧。”对于这段话,当时的口译员张蕾是这样翻译的:“I should say, the Party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.”
在这么短的时间内,张蕾给出了如此完整的翻译,实属不易,但她将“任性”译成capricious,确实值得商榷。根据在线词典,capricious的意思是“determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason (受一时冲动或心血来潮的支配,而不是出于必要性或者理性)”。
显然,这是一个贬义词。
而吕新华所说的“任性”并没有任何贬义,“大家都很任性”并不是说在反腐问题上大家都是一时冲动或者心血来潮,而是说大家都毫无保留地给予支持。因此,这句话可以译成“We are going all out to fight against corruption”“We are sparing no efforts in fighting against corruption”或“We are all in for the anti-corruption campaign”。
“有权不可任性”
还是在2015年3月的“两会”上,李克强总理在《政府工作报告》(Government Work Report)中谈到简政放权时,也用了“任性”一词:“大道至简,有权不可任性。”我们先来看看三家主要媒体或机构的译文。

《中国日报》:It goes without saying that power should not be held without good reason.
中国网:Those in power must not stubbornly pursue their own aims.
中央编译局:Power is not to be used arbitrarily.
《中国日报》用了一个三重否定句,将如此简单、霸气而又响亮的一句话译得拖泥带水、拐弯抹角,让人摸不着头脑,而“not … without good reason”的表达也不完全符合总理“不可任性”的本意。中国网则译成了“当权者不应该任性地/顽固地追逐自己的目标”,削减了“有权不可任性”所涵盖的内涵,也是不够准确。中央编译局的译文则简洁准确,在措辞、结构和语气等方面都与总理的原话相吻合。除此之外,笔者还提供了几个译文供大家参考。
Power is not to be abused.
Power is not to be used without restraints.
Power must be caged.
Power should not be exercised willfully.
由此可见,“任性”从普通词汇变成炙手可热的网络流行语,从普罗大众的调侃用语走入政治话语,其含义和色彩一直处于变化之中,所以对它的翻译也要与时俱进,切合语境,而不可任性妄译。。                     《“任性”的翻译不可任性.doc》

https://www.16848.cn
本站资源全部来自网友发布,如果侵犯了您的权益,请联系站长,本站会及时删除168社区!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|sitemap|168资源分享社区

GMT+8, 2021-9-29 00:57 , Processed in 1.556388 second(s), 25 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & 标签

快速回复 返回顶部 返回列表