立即注册 找回密码

168资源分享社区

查看: 9656|回复: 0

中文地址翻译成英文地址方法和技巧 地址英文

[复制链接]

1629

主题

2593

帖子

1万

积分

钻石会员

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
19395
发表于 2020-2-15 21:43:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
地址英文
130937jucutu7k3bdgxrxx.jpg
<现在开始正题了哦,认真仔细看下面正文文章> 中文地址翻译成英文地址的方法和技巧  中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1. 各部分写法  X室:Room X  X号:No. X  X单元:Unit X  X楼/层:X/F  X号楼:Building No. X  住宅区/小区:ResidentialQuater  X街:XStreet  X路:X Road East/Central/West东路 / 中路 / 西路 芙蓉西二路 / West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。  X区:X District  X镇:X Town  X县:X County  X市:X City  X省:X Province  国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、、P.R.C.、China  X信箱: Mailbox X  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。   1 / 10
*** 室/房 *** 号 *** 楼/层 甲 / 乙 / 丙 / 丁 *** 单元 *** 公司 *** 酒楼/酒店 *** 园 *** 县 *** 市 *** 信箱 *** 村(乡) *** 号宿舍 *** 住宅区/小区 *** 巷 / 弄 *** 号楼/幢 *** 厂 *** 路 *** 街 *** 镇 *** 区 *** 省  Room *** No. *** ***/F A / B / C / D Unit *** 用拼音拼写 *** Hotel *** Garden *** County *** City Mailbox *** *** Village *** Dormitory *** Residential Quater *** Lane *** Build *** Factory *** Road *** Street *** Town *** District *** Prov. 2. 英文通信地址常用翻译 201室/房 Room 201 二单元 Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋 Building 1 华为科技公司 Huawei Technologies Co., Ltd. 2 / 10
xx公司 xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍 Dormitory 厂 Factory 楼/层 Floor 酒楼/酒店 Hotel 住宅区/小区 Residential Quater 县 County 甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 镇 Town 巷/弄 Lane 市 City 路 Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略) 一环路 1st Ring Road 省 Province(也简写作Prov.) 花园 Garden 院 Yard 街 Street/Avenue 大学 College/University 信箱 Mailbox 区 District A座 Suite A 广场 Square 州 State 大厦/写字楼 Tower/Center/Plaza 胡同 Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区 Autonomous Region  直辖市 Municipality 特别行政区 Special Administration Region 简称SAR  自治州 Autonomous Prefecture 3 / 10
盟 Prefecture 县 County 自治县 Autonomous County 自治州 Autonomous Prefecture 旗 county 乡 Township 12号 No.12  长安街 Chang An street  长安公司 Chang An Company  南京路 Nanjing road  宝山区BaoShan District  赵家酒店ZhaoJia hotel  钱家花园: Qianjia garden  孙家县Sunjia county  李家镇Lijia town  广州市 Guangzhou city  广东省 Guangdong province  中国 China  3. 英语地址写法中的常用缩写词 Avenue: Ave. Road: Rd. Square: Sq. Province: Prov. Street: St. District: Dist. Floor: /F Room: Rm. Apartment: Apt. 4 / 10
Building: Bldg. Mountain: Mt. 注意:  简写中的点不能省略,如Rd., Prov.;  xx东路/南路/西路/北路中的东南西北可分别缩写E/S/W/N,且一定要放在路名前,如(延安西路)West Yan'an Rd. 而不是Yan'an West Rd.;  Room 1203, Building 2 (2号楼1203室)可以简写成2-1203。
  专用名词不要翻译,可直接使用拼音且不宜拆开来写。  表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字。  另外有一些*里之类难翻译的东西,就直接写拼音*** Li。而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写*** East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。 4. 行政区等级写法 1) 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;; P.R.C; China) 2) 省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR) 3) 地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4) 县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County) 5) 乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district) 5 / 10
例如: 1) 上海市崇明县中兴镇Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). 2) 内蒙古自治区呼伦贝尔盟Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. 3) 浙江省台州市玉环县龙溪乡Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. 4) 苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. 5. 略写和缩写  1) 中国人写地址喜欢将省或市等都注明,但按英语习惯则可以省略。
省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去,这不会引起理解困难。如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。 如:中国浙江省杭州市余杭区乡 Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2) 在地址中间可直接插入邮编 我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(Postal Code; Zip; P.C.)两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面, 如美国: 1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA 中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203) 注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。 英国: 60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW 中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW 6 / 10
我们的地名如果也参照英美各国的方法,可将邮编插入到地址中间,节省大量空间。 如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China 3) 省市缩写 由于有了邮编,城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。 应用举例: 中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue,Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C. 4) 村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中村(委会)、居(委会)既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。 5) 楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
如:5幢302室、3号楼2单元102室。 这里的“幢”、“栋”、“…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;“室”一般译作Room或Suite。
7 / 10
上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5和Room 102, Unit 2, Building 3。 此外在这一级地址中还经常出现诸如“单元”、“…大厦”、“…层””术语 例如: 东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1 6) 注意 ①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。
Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。
目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是“房”或“室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。 举一个英国地址为例: Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais 6. 中文地址翻译范例 中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户 Room 402, Unit 4, Building 3, No.34 Luoyang Road, Sifang District, Qingdao City, Shandong Province, China  宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFan Residential Quarter, BaoShan District  虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKangRoad(South),HongKou District  473004河南省南阳市中州路42号李有财 Li Youcai No. 42,Zhongzhou Road, Nanyang City,Henan Prov. China 473004  434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000 8 / 10
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财  Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City, Henan Prov. China 473000  528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400  361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012  361004厦门公交总公司承诺办李有财 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004  266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042  浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province  7. 常见困难英文通信地址的写法 ① 海市遵义南路6号虹桥友谊商城4楼 Floor 4, 6 South Zunyi Rd., Hongqiao Friendship Shopping Mall, Shanghai.  ② 川省成都市二环路南三段好莱坞广场6楼57号 No. 57, 6 /F, Hollywood Plaza, Section 3, Southern 2nd Ring Rd., Chengdu, Sichuan Prov.  9 / 10
③ 京市朝阳区团结湖中路北一条三号楼三单元101室乙 Room 101, B, Unit 3, Building 3, North Alley 1, Middle Tuanjiehu Rd., Chaoyang District, Beijing.  ④ 疆哈密大泉湾乡黄芦岗村二组一队一号 No. 1, 1st Team, 2nd Group, Huanglugang Village, Daquanwan Township, Hami, Xinjiang Autonomous Region.  ⑤ 海市天钥桥路35弄22号601室 Rm. 601, No. 22, Lane 35, Tianyaoqiao Rd., Shanghai. 10 / 10
地址英文

                     《中文地址翻译成英文地址方法和技巧 地址英文.电脑版点击下载文档可以下载此文章168资源分享社区》

https://www.16848.cn
本站资源全部来自网友发布,如果侵犯了您的权益,请联系站长,本站会及时删除168社区!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|购买友情链接|168资源分享社区

JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!JS of wanmeiff.com and vcpic.com Please keep this copyright information, respect of, thank you!

GMT+8, 2020-12-5 06:37 , Processed in 7.060528 second(s), 49 queries .

Powered by Discuz! X3.4 © 2001-2013 Comsenz Inc & 标签

快速回复 返回顶部 返回列表